Зустріч студентів Житомирської політехніки з синхронним перекладачем Максимом Козубом

Shares

03 квітня 2024 року студенти освітньої програми «Філологія (прикладна лінгвістика)» бакалаврського та магістерського рівнів вищої освіти зустрілися з Максимом Козубом – одним із найдосвідченіших українських перекладачів, професіоналом-практиком, який долучився до формування національної школи синхронного перекладу.

Пан Максим є одним із адміністраторів великої професійної групи «Українські перекладачі» у мережі Facebook, яка налічує понад 18 тисяч учасників. Нині служить у ЗСУ на посаді молодшого сержанта, і скористившись відпусткою, приїздив до Житомира зустрітися зі студентами філологічних спеціальностей.

Наш гість обговорив зі студентами різні аспекти перекладацької професії й перекладацької галузі, розповів про свій шлях у професії синхронного перекладача, поділився досвідом роботи з надвимогливими завданнями синхроніста.

Синхронний переклад є одним із найскладніших різновидів усного перекладу, й поза сумнівом, актуальною та перспективною навичкою фахівців-філологів. Які відомо, будь-яка міжнародна подія – конференція, конгрес, переговори, інтерв’ю, прес-конференція тощо – вимагає присутності перекладача, який здійснює послідовний або синхронний переклад.

У послідовному перекладі перекладач здійснює переклад коли мовець закінчив свою промову або її частину й робить паузу, тоді як при синхронному перекладач здійснює переклад одночасно з промовою доповідача. Робота перекладача-синхроніста полягає у тому, що він «транслює» одночасно з мовленням оратора виступ іноземною мовою, буквально у реальному часі, паралельно з дискурсом мови оригіналу, із затримкою у декілька секунд. У залежності від тривалості заходу перекладачі можуть працювати як самостійно, так і у парах.

Присутні на зустрічі з паном Максимом переконалися, що здійснення високоякісного синхронного перекладу передбачає не тільки знання мови на високому рівні, але також і швидкості реакції, хорошої пам’яті, концентрації уваги, стресостійкості. Надзвичайно важливо, щоб перекладач досконало володів не лише іноземною, а й своєю рідною мовою, адже при усному перекладі важливу роль відіграють звороти, фразеологізми, двозначність, а також особливості культури та менталітету обох мов. Отже, синхронний переклад є ключовим елементом у проведенні заходів міжнародного рівня та на сьогоднішній день виявляється вельми затребуваною технікою перекладацької діяльності.

Зустріч із Максимом Козубом викликала велику зацікавленість в аудиторії наших майбутніх філологів, які долучилися до жвавої дискусії також і в онлайн форматі, поставили чимало запитань і отримали цінні фахові відповіді й поради щодо організації життя та побуту перекладача.

Найголовніший акцент синхроністом зроблено на постійному самовдосконаленні та самопідготовці, і саме такі міркування є в міру повчальними й дієвими. На заході також був присутній Олександр Куліков, комерційний директор перекладацької агенції «Грейт», за підтримки якого було організовано зустріч у стінах Житомирської політехніки. Щиро вдячні нашим гостям за мега-круту подію, сподіваємося на подальшу плідну співпрацю!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

/** * */