Прикладні лінгвісти Житомирської політехніки пройшли тренінг синхронного перекладу від перекладача НАТО, Європарламенту та ЄС Євгенії Ігнатової.
Безумовно, синхронний переклад є актуальною та перспективною навичкою фахівців-філологів. Будь-яка міжнародна подія – конференція, конгрес, засідання, виставка, ділова зустріч, переговори, інтерв’ю, прес-конференція тощо – вимагає присутності перекладача, який здійснює послідовний або синхронний переклад.
У послідовному перекладі перекладач здійснює переклад, коли мовець закінчив свою промову або її частину і робить паузу, тоді як при синхронному перекладач здійснює переклад одночасно з промовою доповідача.
Євгенія наголошує, що робота перекладача-синхроніста полягає у тому, що він «транслює» одночасно з мовленням оратора виступ іноземною мовою, буквально у реальному часі, паралельно з дискурсом мови оригіналу, із затримкою у декілька секунд. У залежності від тривалості заходу перекладачі можуть працювати як самостійно, так і в парах.
Пані Євгенія зауважує, що здійснення високоякісного синхронного перекладу передбачає не тільки знання мови на високому рівні, але також і швидкості реакції, хорошої пам’яті, концентрації уваги, стресостійкості. Надзвичайно важливо, щоб перекладач досконало володів не лише іноземною, а й своєю рідною мовою, адже при усному перекладі важливу роль відіграють звороти, фразеологізми, двозначність, а також особливості культури та менталітету обох мов.
Цікаво, що відповідно до міжнародних стандартів максимальний час безперервної роботи перекладача-синхроніста не перевищує 40 хвилин. З метою виконання своєї роботи перекладачі, які здійснюють синхронний переклад, знаходяться у кабіні, оснащеній спеціальним обладнанням. Аудиторія має можливість чути мовлення перекладача через навушники, підключені до багатоканального приймача, де кожен із каналів відповідає певній іноземній мові. У такий спосіб присутні слухають перекладача, який здійснює усний переклад на необхідну іноземну мову, маючи змогу залежно від необхідності обирати в індивідуальному порядку відповідний канал.
Безперечно, синхронний переклад є одним із найскладніших різновидів усного перекладу. Існують такі види синхронного перекладу:
– на слух: перекладач слухає промову оратора й перекладає інформацію блоками
– з листа: перекладач за 15 хвилин до виступу отримує текст промови в письмовому вигляді й перекладає його вже по ходу промови з необхідними корективами
– синхронне читання: перекладач зачитує підготовлений заздалегідь переклад під час виступу, корегуючи його за необхідності.
Перекладачі-синхроністи супроводжують більшість публічних персон: представників міжнародних делегацій на бізнес-зустрічах, політиків на самітах, нобелівських лауреатів на наукових конференціях. Усім їм потрібен синхронний переклад, з метою уникнення труднощів комунікації.
Отже, синхронний переклад є ключовим елементом у проведенні заходів міжнародного рівня та виявляється найбільш використовуваною технікою перекладу на сьогоднішній день. З розвитком міжнародної комунікації та потребою у перекладацькій діяльності, професія філолога стає все більш актуальною та затребуваною.
Щиро дякуємо пані Євгенії за корисну інформацію та готовність ділитися своїми знаннями та досвідом! Далі буде 🙂