Студентка Житомирської політехніки – учасник Літньої Школи Перекладу-2024

Shares

Студентка групи ПЛМ-1 Дар’я Маслова пройшла відбір та стала учасницею Літньої Школи Перекладу-2024.

ЛШП – міжуніверситетська ініціатива, спрямована на практичне опанування студентами перекладацьких спеціальностей новітніх принципів роботи в індустрії. Студенти спеціальності 035 «Філологія. Прикладна лінгвістика» вже другий рік поспіль успішно проходять відбір для участі в цьому  потужному перекладацькому інтенсиві для майбутніх професіоналів.

Засновники ЛШП, Олександр Бондаренко, директор компанії Translatel, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики ЦДПУ імені Володимира Винниченка, та Леся Івашкевич, доцент кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського».

Цьогоріч тематикою Літньої Школи Перекладу-2024 була термінологія як важливий фактор якості локалізації і проблемне місце нейронного машинного перекладу. Учасники дізналися, як виглядає менеджмент термінології зараз, і які зміни в ньому відбуваються завдяки появі ШІ-систем.

Командна робота над перекладацьким проєктом, укладання термбази, семінари з провідними європейськими фахівцями в галузі менеджменту термінології, робота в хмарній версії RWS Trados Studio 2022 – все це Літня Школа Перекладу-2024.

Отож ми розпитали Дар’ю про її досвід участі в перекладацькомуінтенсиві.

П.: Як проходить відбір до проєкту?

Д.М.: Обов’язкова умова відбору – виконання завдання з постредагування. Потрібно уважно прослухати відеолекцію про постредагування, його особливості, а також дати відповіді на питання у формі. Адже подальша робота з проєктом вимагають знань, як використовувати машинний переклад на свою користь.

П.: Опиши свої враження від участі у проєкті. Яка роль у тебе була? 

Д.М.: Великою несподіванкою стало те, що мене назначили проджект-менеджером проєкту. Це велика відповідльність і великий обсяг роботи. В мої обов’язки входили спілкування з замовникомперекладу, організація команди, рівномірний розподіл завдань міжучасниками, всіляка підтримка в роботі з хмарою, дотриманнядедлайнів проєкту.

П.: Як щодо командної роботи, адже ЛШП – міжуніверситетська ініціатива? Як працювалося в команді?

Д.М.: Я була рада працювати з командою. Я старалася створити комфортне середовище, де ми всі разом могли зростати. Я відчувала їхню підтримку, мотивацію працювати на результат. За такий короткий час ми потоваришували, допомагали один одному у вирішенні питань, долали труднощі разом. Було дуже весело спілкуватися, у всіх був один вайб. Сподіваюся, що колись я ще з ними працюватиму. Земля кругла, на якому проєкті може і зустрінемося.

П.: Такі продуктивні знайомства у будь-якій професії вітаються, це круто! Як ти підсумуєш результати своєї участі в цьогорічній ЛШП?

Д.М.: Я задоволена результатами своєї команди, вони мегамолодці! Усі виконали свій обсяг роботи, і я вдячна їм за позитив! Я і своїм особистим результатам дуже тішуся, бо для мене це був вихід із зони комфорту. Я дуже рада, що мій досвід був корисним для моєї команди. А тей досвід з менеджменту перекладацького проєкту для мене став безцінним однозначно!

П.: Тішимося твоїми результатами! Так тримати! Успіхів у перекладацькій індустрії.

Дякуємо організаторам Літньої Школи Перекладу. Пишаємося нашою студенткою. Сподіваємося на продовження співпраці та нові здобуткимолодих перекладачів!

Кафедра теоретичної та прикладної лінгвістики має давні та продуктивні професійні контакти з Олександром Бондаренком, зокрема, з його міжуніверситетським проєктом CAT for Grad.

Дякуємо за гостьові лекції керівника перекладацької компанії «Translatel», присвячені новітнім тенденціям на ринку праці та в перекладацькій індустрії.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

/** * */