5 листопада в рамках проєкту факультету педагогічних технологій та освіти впродовж життя “Школа особистого розвитку”; Zhytomyr Polytechnic School of Personal Growth and Self-Improvement, на базі Applied Linguistics School відбулася гостьова лекція Доцентки кафедри американських студій і мас-медіа, факультету міжнародних відносин і політології Університету Лодзі (Польща), співкураторки Шекспірівського фестивалю в Гданську, Анни Ковальче-Павлік.
Дослідниця історії перекладу та перекладачка розкрила студентам спеціальності “Філологія. Прикладна лінгвістика” історією вічного питання про “вірність” перекладу та навела приклади з історії польських перекладів класика світової літератури, Вільяма Шекспіра.
В лекції “Monsters Inc.: Шекспір, історія та практика перекладу” Анна Ковальче-Павлік розкрила історію підходів “слово до слова” та “смисл до смислу”. Студентів, які починають вчитися перекладу, дуже часто привчають до вірності тексту: не дотримуватися її означає зраду. Але кого ми зраджуємо і як? Розмова точилася навколо поняття вірності перекладу. Лекторка ставила найважливіше запитання: що ми робимо, коли перекладаємо? Чи завжди так чинили перекладачі? Розгляд історії перекладу дозволив побачити, як змінювалося з плином часу розуміння того, чим може бути переклад. Учасники події навіть спробували приборкати цього найжахливішого з перекладацьких монстрів, самого Шекспіра, і подивилися на деякі із його чудовиськ – усе це, щоб поговорити про зміни в тому, як ми підходимо до текстів, і про роль, яку перекладознавство може відігравати в перекладацькій практиці.
Організатори лекції, зокрема, керівниця наукового студентського гуртка “Інтертекстуальні студії”, доцентка кафедри теоретичної та прикладної лінгвістики Євгенія Канчура, щиро вітають наших колег і партнерів з Полтавського педагогічного університету імені В. Г. Короленка, які вже вкотре завітали на наші лекції в рамках співробітництва міжуніверситетського Українського Шекспірівського центру.