Гостьові лекції у галузі сучасних технологій цифрової обробки мови для студентів Житомирської політехніки

Shares

В межах проєкту факультету педагогічних технологій та освіти впродовж життя «Школа особистого розвитку»  Zhytomyr Polytechnic School of Personal Growth and Self-Improvement, на базі Applied Linguistics School відбулися дві гостьові лекції фахівців у галузі сучасних технологій цифрової обробки мови.

Доцент Університету м. Крайова (Румунія), Сорін Козаку, поділився багаторічним досвідом перекладу субтитрів, розповів про психологічні та мовні особливості процесу субтитрування. Студенти ознайомилися з новітніми програмами, якими користується перекладач, дізналися про особливості перекладу реалій в контексті міжкультурного перекладу. Лекція д-ра Казаку відбувалася в межах співпраці з Українським Шекспірівським центром, до неї долучилися також студенти Запорізького національного та Полтавського педагогічного університетів.

Доценти Трініті Коледжа (Дублін, Ірландія) Джеймс Хедлі та Наталія Кароліна Ресенде, фахівці з дослідження потенціалу автоматичного перекладу. Гості розповіли про різницю технологій нейроперекладу (гугл-транслейт) і перекладу за допомогою великих мовних моделей (штучного інтелекту), познайомили студентів спеціальності 035 «Філологія  (прикладна лінгвістика)» з новітніми інструментами в галузі. Гостре питання про те, чи замінить ШІ професію перекладача раз у раз виринало у розмові, проте, висновок був однозначним: ШІ для перекладача – це інструмент, який потрібно опанувати, але творчій потенціал людини унікальний, і його потрібно розвивати.

Джеймс Хедлі, очільник The Pratchett Project, давно знайомий зі студентами Житомирської політехніки, адже вони брали участь у наповненні бази даних щодо українських досліджень творчості Террі Пратчетта.

Лекції організувала керівник гуртка «Інтертекстуальні студії», доцент кафедри теоретичної та прикладної лінгвістики Євгенія Канчура.

 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

/** * */