День перекладача в Житомирській політехніці

Shares

З0 вересня в Міжнародний день перекладача в Житомирській політехніці стартував тривалий проєкт факультету педагогічних технологій та освіти впродовж життя: Школа особистого розвитку (Zhytomyr Polytechnic School of Personal Growth and Self-Improvement). На базі Школи прикладної лінгвістики (Applied Linguistics School) відбулися гостьові лекції перекладача-практика Олександра Кулікова (комерційний директор перекладацької агенції «Грейт») та професорки Запорізького університету Наталії Торкут (голова міжуніверситетського Українського Шекспірівського центру, провідний науковий співробітник Інституту літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України, почесний старший науковий співробітник Шекспірівського інституту (Стретфорд-на-Ейвоні)).

Олександр Куліков розповів про звичайний день роботи в перекладацькій індустрії. Відвідувачі лекції занурилися у бурхливий і стрімкий світ перекладацького бізнесу, дізналися, як збалансувати очікування клієнтів, забезпечуючи високоякісні результати в у складних і непередбачуваних умовах, які потребують застосування нових підходів та прогнозування. Ознайомилися з прикладами розв’язання складних задач і проблем, що потребують оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної чи недостатньої інформації та суперечливих вимог. Зустріч надала студентам ексклюзивний погляд на виклики індустрії, винагороди та блискучі кар’єрні можливості, які чекають на майбутніх фахівців у сфері перекладу.

Наталія Торкут переконливо продемонструвала слухачам значущість постаті Вільяма Шекспіра для українського культурного простору та роль перекладів творів класика світової літератури в процесі інтеграції України в Європейській та світовий культурний контекст. Особливу увагу лекторка  приділила залам перекладачів двомовного віртуального музею “#Гамлет_UA. Дія І, Сцена 1943” створеного для збереження пам’яті про першу професійну постановку «Гамлета» українською мовою на українських землях.

Історія українських перекладів Гамлета, наголосила професорка Торкут, – це концентрована проекція історії українського перекладу класики, його роль у формуванні національної ідентичності українців як європейської нації переоцінити неможливо.

В той самий час, коли в стінах Житомирської політехніки відбувалися лекції почесних гостей, доцентка кафедри теоретичної та прикладної лінгвістики, Євгенія Канчура, художній перекладач-практик та викладач перекладознавчих дисциплін, виступала зі своїми гостьовими лекціями в університетах України: 26 вересня – перед студентами Чорноморського національного університету ім. Петра Могили, а 30 вересня – перед студентами Полтавського національного педагогічного університету імені В.Г. Короленка. Євгенія Канчура поділилася власним досвідом роботи з видавництвами, розповіла про взаємодію з редакторами, розкрила деякі аспекти професійної “кухні” та провела міні-тренінг з перекладацької майстерності.

Проєкт факультету педагогічних технологій та освіти впродовж життя триває, він відкритий для всіх охочих, запрошуємо на наші школи!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

/** * */