Прикладні лінгвісти Житомирської політехніки пройшли тренінг синхронного перекладу від перекладача НАТО, Європарламенту та ЄС

Shares

Прикладні лінгвісти Житомирської політехніки пройшли тренінг синхронного перекладу від перекладача НАТО, Європарламенту та ЄС Євгенії Ігнатової.

Безумовно, синхронний переклад є актуальною та перспективною навичкою фахівців-філологів. Будь-яка міжнародна подія – конференція, конгрес, засідання, виставка, ділова зустріч, переговори, інтерв’ю, прес-конференція тощо – вимагає присутності перекладача, який здійснює  послідовний або синхронний переклад.

У послідовному перекладі перекладач здійснює переклад, коли мовець закінчив свою промову або її частину і робить паузу, тоді як при синхронному перекладач здійснює переклад одночасно з промовою доповідача.

Євгенія наголошує, що робота перекладача-синхроніста полягає у тому, що він «транслює» одночасно з мовленням оратора виступ іноземною мовою, буквально у реальному часі, паралельно з дискурсом мови оригіналу, із затримкою у декілька секунд. У залежності від тривалості заходу перекладачі можуть працювати як самостійно, так і в парах.

Пані Євгенія зауважує, що здійснення високоякісного синхронного перекладу передбачає не тільки знання мови на високому рівні, але також і швидкості реакції, хорошої пам’яті, концентрації уваги, стресостійкості. Надзвичайно важливо, щоб перекладач досконало володів не лише іноземною, а й своєю рідною мовою, адже при усному перекладі важливу роль відіграють звороти, фразеологізми, двозначність, а також особливості культури та менталітету обох мов.

Цікаво, що відповідно до міжнародних стандартів максимальний час безперервної роботи перекладача-синхроніста не перевищує 40 хвилин. З метою виконання своєї роботи перекладачі, які здійснюють синхронний переклад, знаходяться у кабіні, оснащеній спеціальним обладнанням. Аудиторія має можливість чути мовлення перекладача через навушники, підключені до багатоканального приймача, де кожен із каналів відповідає певній іноземній мові. У такий спосіб присутні слухають перекладача, який здійснює усний переклад на необхідну іноземну мову, маючи змогу залежно від необхідності обирати в індивідуальному порядку відповідний канал.

Безперечно, синхронний переклад є одним із найскладніших різновидів усного перекладу. Існують такі види синхронного перекладу:

– на слух: перекладач слухає промову оратора й перекладає інформацію блоками

– з листа: перекладач за 15 хвилин до виступу отримує текст промови в письмовому вигляді й перекладає його вже по ходу промови з необхідними корективами

– синхронне читання: перекладач  зачитує підготовлений заздалегідь переклад під час виступу, корегуючи його за необхідності.

Перекладачі-синхроністи супроводжують більшість публічних персон: представників міжнародних делегацій на бізнес-зустрічах, політиків на самітах, нобелівських лауреатів на наукових конференціях. Усім їм потрібен синхронний переклад, з метою уникнення труднощів комунікації.

Отже, синхронний переклад є ключовим елементом у проведенні заходів міжнародного рівня та виявляється найбільш використовуваною технікою перекладу на сьогоднішній день. З розвитком міжнародної комунікації та потребою у перекладацькій діяльності, професія філолога стає все більш актуальною та затребуваною.

Щиро дякуємо пані Євгенії за корисну інформацію та готовність ділитися своїми знаннями та досвідом! Далі буде 🙂

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

/** * */