Студент Житомирської політехніки – учасник Літньої Школи Перекладу-2023

Shares

Студент групи ПЛ-5 Іван Сухарєв пройшов відбір та став учасником Літньої Школи Перекладу-2023.

ЛШП – міжуніверситетська ініціатива, спрямована на практичне опанування студентами перекладацьких спеціальностей новітніх принципів роботи в індустрії.

Засновники ЛШП, Олександр Бондаренко, директор компанії Translatel, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики ЦДПУ імені Володимира Винниченка, та Леся Івашкевич, доцент кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови Національноготехнічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», організували потужний перекладацький інтенсив для майбутніх професіоналів.

Практичні заняття, робота в команді, опанування новітніх методів роботи з автоматичним перекладом, школа постредагування, семінари запрошених фахівців з усього світу – все це Літня Школа Перекладу-2023.

Цього року ЛШП працювала за підтримки компанії TAUS, яка надала учасникам безкоштовний доступ до свого курсу з постредагування, Директорату з перекладу Європейської комісії та платформи CrowdIn. Деталізований звіт організаторів ЛШП-23 за  посиланням.

Щоб потрапити до ЛШП, Іван Сухарєв пройшов відбір, в якому брали участь студенти з 20 університетів України. Ми пишаємося своїм молодим колегою!

Ми розпитали Івана про його досвід участі в перекладацькому інтенсиві.

П.: Як ти підсумуєш результати своєї участі в цьогорічній ЛШП?
І.С.: Цікавим досвідом Літньої школи перекладів було саме вивчення та опанування постмашинного інструментарію та перекладів, із якими мені не часто доводилося мати справу. Процес заглиблює як у передбачення можливостей автоматизованого перекладу найближчими роками, так і їхню роль в вашому житті як перекладача.

П.: Як проходить відбір до проєкту?
І.С.: На відборі ви знайомитеся з основами постмашинного перекладу та перевіряються ваші базові знання для подальшого навчання. Ти переглядаєш відео про постмашинний переклад, і з його змісту потрібно дати відповіді на запитання та висловити думку щодо картинки загалом + невеличний текстик прокатаний через машинний переклад який потрібно було відредагувати і скинути разом із відповідями на запитання

П.: Дуже крутий формат, до речі. А в чому полягала робота на проєкті?

І.С.: Безпосередньо вже на курсах ви глибше занурюєтеся в середовище постмашин, спілкуєтеся з професіоналами в цій сфері та видобуваєте з цієї інформації те, що для вас стане корисним у майбутньому. Для мене стало очевидним, що в деяких сферах машинний переклад відіграватиме значну роль в рамках бюджету та оптимізації робочого процесу від тих умов, які ми маємо на цей день.

П.: В ЛШП брали участь всього 20 студентів з різних університетів України. Львів, Одеса, Київ, Кропівницький… З Житомира – тільки ти. Як працювалося в команді?

І.С.: По-перше, у нас була чудова менеджерка, яка керувала проєктом, і вся команда була більш-менш на одній хвилі, тому працювалося добре. Менеджерка групи – теж учасниця ЛШП, в нашій групі це була студентка 4 курсу з Одеси. Ми всі дуже потоваришували, ось, проєкт завершено, а в нас в чаті – мємчики цілий день.

П: Тішимося твоїми результатами! Так тримати! Успіхів у перекладацькій індустрії.

Дякуємо організаторам Літньої Школи Перекладу. Пишаємося нашим студентом. Сподіваємося на продовження співпраці та нові здобутки молодих перекладачів!

Сторінка ЛШП в соціальних мережах

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

/** * */